2016/12/13 What I have come to believe since my entrance into the graduate school (Part 1)

You cannot exaggearete the importance of studies of languages. 

If you read a translated version, your reading has to be limited in two ways. First, the translation is intelligible to you to the extent that the original version is intellingible to translators. That is, the translation is limited by the language ability of them. If they failed to linguistically understand the original sentence, since their job is to translate it and they often think inadvertently that they do understand it correctly, they often putting it in the wrong way, without you noticing it.

Second, the translation can never be free of interpretations of tranlators. Even when they have good command of the original language and understand it linguistically through and through, translation is not just about liguistical understanding. They also have to make sense of what the author intends to convey with the words. And based on the understanding, they perform their job. This process is nothing other than interpretation. Therefore, reading translations can be said to be limited because you have to interpret what the translator has already interpreted. Nothing could be further from the original. In addition, it is crucial. For what is more essential than interpretation when doing philosophy? This is another belief that I have come to entertain this year. I will write about it some other time.