Secondly, committing myself to reading English means to me keeping away from the "herd." The herd is composed of people who prefer reading translations to reading originals. Keeping them company or even having a contact with them can possibly reduce the time I can spend reading English. To make matters worse, they often brag about having read a translation, using such phrases as 「〜、読了」. In fact, they haven't read it. They have been forced to read it. Since the enrollment into the graduate school, there have been a lot of occasions where I was made to feel the act of translating cannot be set apart from that of interpreting. The two acts go side by side. You may wonder, "What the hell is wrong with that?" In the discipline of philosophy, how you interpret a book or an argument of another philosopher is a major point as to which many people can disagree. Some philosophers devote their life almost entirely to interpreting properly one particular but great philosopher. Therefore, when reading a translation, it is not too much to say that you are not reading the original but another original philosophical work. I said above that the people of the herd are forced to read it. It means that they are forced to read the original in a certain way that the translator paved, although there can be countless and even better ways to do so. The interpretation is one of the most philosophical and challenging endeavors. Reading translations deprives you of such invaluable experiences. However, the people of the herd never know this. So it is better to stay away from them, in order not to let them have a bad impact on you. All in all, committing myself to reading English means solitude. That's fine. I think this is the right way. And it brought the praises to me, I believe.